31/01/2008

Traducción de Facebook



Facebook en Español


¿Un buen negocio para quién?


Iba a suceder en cualquier momento. El crecimiento del sitio web Facebook ha sido tan grande que ahora tendrá acceso a nuevos mercados gracias a la traducción del sitio al español, francés y alemán.


¿Habrán contratado a los mejores traductores para llevar a cabo este trabajo? Bueno, no en realidad... porque las personas que realizarán esta tarea son sus millones de usuarios a través de la plataforma F8 de Facebook.


El proceso es el siguiente: Cuando el usuario ingresa al sitio con su cuenta, Facebook le envía una notificación invitándolo a instalar la aplicación “Traducción” que le permite traducir palabras y frases que aparezcan en el sitio en inglés a su idioma nativo. Sin embargo, no es tan simple como parece. En un comunicado de prensa de Facebook se explica: “Esto no significa que una vez que el usuario termine de traducir, el sitio va a estar disponible en ese idioma... Para poder dar con las traducciones de mejor calidad, pusimos un sistema de votos. Otros traductores de ese mismo idioma podrán votar a favor o en contra de la calidad de la traducción”.


Para Facebook es un gran negocio, sobre todo en lo referido a costos y además la posibilidad de tener acceso al mercado hispano y a los usuarios que no hablan inglés. Sin embargo, en COSMO translations nos preguntamos: ¿qué pasa con los traductores profesionales? Y usted, como lector, se preguntará también: ¿los usuarios de Facebook que participan de este proyecto obtendrán algo a cambio de este servicio?. No. Lo increíble es que miles de ellos ya se han anotado para ser partícipes de este proyecto. Tendremos que esperar y ver como sale.


Las versiones traducidas de Facebook aparecerán a fines de marzo, y una vez completadas se seguirá el mismo procedimiento con otros idiomas, que aún no han sido determinados.


COSMO translations (http://www.cosmotranslations.com/) traduce del inglés al español y del español al inglés. Visite nuestro sitio web para enterarse de otros servicios lingüísticos disponibles.

28/01/2008

Traducciones del español al inglés y del inglés al español


Traducciones Inglés Español: Español Latinoamericano


Cuando va a traducir un documento al español y su prioridad es crear el impacto correcto se deberá tener en cuenta el país de origen del receptor del mensaje. ¿Estamos hablando de España o de algún país de América Latina?


El español es el idioma oficial en más de 20 países y lo hablan 350 millones de personas en todo el mundo (esta cifra se refiere solamente a los nativos de la lengua). Por lo tanto, es natural que aparezcan diferencias cuando se juntan a conversar dos personas provenientes de dos puntos tan distantes como España y América Latina.


COSMO translations (http://www.cosmotranslations.com/) le cuenta en este artículo que diferencias son de esperarse entre estas dos variedades, las cuales podrían -hasta cierto punto- compararse con el inglés británico y americano. No obstante ello, se deberá tener en cuenta que estas diferencias no son tan graves como para bloquear la comunicación entre dos hablantes de España y de México o Argentina. Lo que sí podría pasar es que surjan malentendidos en una conversación entre ambas.


Las diferencias principales pueden agruparse en:

(i) Vocabulario: por ejemplo la palabra “ordenador” en España significa “computer” mientras que en América Latina la palabra utilizada es “computadora”. Lo mismo sucede con “gafas” (glasses en inglés)de uso frecuente en España, mientras que en Venezuela es “lentes” y en Argentina “anteojos”.

(ii) Pronunciación: Esta es una diferencia muy notable entre los latinos y los españoles. Estos últimos tienden a pronunciar la “z” como el sonido “th” del inglés (por ejemplo “thin” – flaca/o), lo cual resulta en un acento fuerte si lo comparamos, por ejemplo, con el de un peruano. En Latinoamérica la “z” se pronuncia como una “s” normal (como en “sun”).

(iii) Gramática: la utilización del pronombre de la segunda persona del singular también es diferente. Por ejemplo es muy común usar “tú” en España y “vos” en Argentina. Lo mismo sucede con la segunda persona del plural: “vosotros” en España y “ustedes” en América Latina.


El español es una lengua compleja y no es fácil aprenderla. Aún así, y dejando estas diferencias de lado, hay que tener en cuenta que sólo en España existen 5 variedades de español y en América Latina otras tantas, dependiendo de la región de origen. No obstante ello, si usted fuera un estudiante de español le recomendamos no preocuparse tanto por la nacionalidad del profesor o por adquirir el acento equivocado ya que en líneas generales no tendrá grandes problemas en hacerse entender en un lugar o el otro.


Ahora, si nos referimos traducciones es un capítulo aparte. Si para usted es realmente importante recibir una buena traducción y crear en el lector el impacto adecuado....¡déjelo en nuestras manos!.


COSMO translations (http://www.cosmotranslations.com/) traduce del inglés al español y del español al inglés especializándose en español latinoamericano.